牧者分享

從翻譯羊字說起

近期網上流傳一篇題為《中國羊年把全世界的英文媒體搞瘋了》的文章,大意是說各英文媒體對翻譯“羊年”這個“羊”字一籌莫展,分不清楚這個羊字到底是甚麼羊,不知道應該把它翻成ram(公羊),sheep(綿羊)還是goat(山羊)。

文章還說,為了搞清楚這個問題,外國人開始各種研究,各中國問題專家、中國歷史學家都出動了。有人說,這羊既可能是綿羊,也可能是山羊;但漢族養山羊較多一點,所以可能是山羊吧。也有人說,中國古書裏本來就沒有區分綿羊和山羊,所以基本上是隨便找一頭身邊能找到的羊而已。也有人研究了中國地域分佈後表示,中國北方草原綿羊較多,所以羊這個字在北方應是指綿羊,南方山羊較多,所以在南方應是山羊。至於羊年到底是指甚麼羊,想來中國人自己也弄不清楚。

跟中文一個模糊的包含一切的羊字不同,在英語裏,除了上述ram、sheep 及goat 等詞,還有ewe(母羊)、lamb(羔羊)和餐桌上的 mutton(成年羊的肉)和lamb(小羊肉)之分,都是不同的詞,可見羊在西方文化中比較重要。英文媒體在翻譯羊年的羊字時並沒有隨意地翻成其中一詞,而是要先作一番研究考證,這反映了他們對不同文化尊重的態度,同時也反映了翻譯的專業操守,就是精確地忠於原文。

英文有一句關於綿羊和山羊的諺語“separate the sheep from the goats”,比喻將一群人分類,區別好壞,分清良莠。綿羊與山羊成為“好人與壞人”的劃分源自《聖經》有關末日的審判。馬太福音記載關於山羊與綿羊的比喻,論到甚麼人才能承受「那創世以來為你們所預備的國」,就是那些願意遵從上主的教導,照顧身邊有需要的人,服事最小的一個,做在他們身上,就是做在上主身上了(太廿五31-46)。故事以牧羊人分辨山羊綿羊,來讓當天的聽眾更易明白,他日在榮耀裏的人子要分辨這兩類人是如何的簡單清楚。今天我們解讀比喻不必過了頭,以為山羊和綿羊在上帝眼中真有等級之分,事實上兩種羊在舊約的記載裏都有用作獻祭。

人性善惡對立的比喻或常有聽聞,但重要的是,在現實生活裏,我們不要以一己善惡為可恃,倒要降服於上帝聖言的教導,切實踐行「勿以善小而不為,勿以惡小而為之」的生活。今天是大齋期的開始,讓我們在小組的共同守望下,定出清晰具體的生命成長的目標,透過一連廿八天每日的反思、省察及操練,特別是真誠面對內心的黑暗,細聽耶穌基督大牧人的聲音,方不致成為歧路亡羊。